1. Quelle est la signification de barakallahoufik ?
Beaucoup de personnes pensent que Barakallahoufik veut dire merci.
Mais cette traduction n'est pas correcte.
En effet, si on prend le mot en sens littérale :
- Baraka signifie bénédiction
- Allahu mentionne le nom d'Allah
- Fik veut dire « sur toi »
Cette définition nous donne la traduction suivante : que la bénédiction d’Allah soit sur toi.
C’est n’est pas un remerciement mais plutôt une invocation.
C’est beaucoup plus profond qu’un simple merci et cette phrase implique donc une invocation pour une personne à qui on veut son bien.
2. Les différentes façons d’écrire Barakallahoufik
- Barakallahoufik
- Baraka Allah fik
- Baraka Allahou fik
- Barakallah oufik
- Barak Allah ufik
3. Quand dire Barakallahoufik ?
L’expression barakallahoufik trouve son origine dans la sunna du Prophète Mohamed (que la paix et la bénédiction soit sur lui).
Cela est relater dans plusieurs hadiths et notamment dans le hadith suivant :
« Celui qui vous rend service, accordez-lui une récompense ; si vous n’avez pas de quoi le récompenser, invoquez Allah en sa faveur ».
Cette expression peut en réalité être utilisée quel que soit la situation : elle exprime de la bienveillance envers une personne.
Mais il y des situations où à barakallahoufik se prête encore plus à la situation :
- protection contre le mauvais œil
- lorsqu’une personne se marie
- lorsque l’on voit chez une personne une faveur physique (beauté) ou matérielle (richesse)
- remercier une personne merci pour un service ou un geste
4. Comment répondre à Barakallahoufik ?
Les règles de politesse qui s’appliquent en islam recommande au musulman de répondre à une personne qui nous dit barakallahoufik.
Plusieurs cas de figures :
- Une femme : Wafiki Baraka Allah
- Un homme : Wafika Baraka Allah
- Deux ou plusieurs personnes : Wafikoum Baraka Allah
Conclusion
La langue arabe est une langue très riche et certains mots ou expressions en arabe n’ont pas d’équivalent en français.
Barakallahoufik ne veut pas dire merci, il y a un sens beaucoup plus profond et implique une dimension religieuse dans la mesure où c’est une invocation que l’on fait à quelqu’un.
Le mot «choukran» se rapproche plus de merci, expression très utilisée dans les pays du maghreb.